khaled Juma
سجل الزوار   راسلني   الصفحة الرئيسية
   
 
 
  قصائد
  قصص
  مسرح
  translation
  أبحاث ودراسات
  أعمال آخرين
  مواقع أدبية
  متفرقات
  صور
   
 
translation
Para que no te ame la Gitana - translated by: krasia Al Awad
 
Poesia de Khaled Jumaa

¿Quién es la gitana? Preguntó la luz caída de un agujero en la nube

Me sonreí, se convirtió, entonces, la nube, en un hombre de dedos mandan.

He señalado a países que iluminan el lugar: una gitana fuera de las ceremonias de los gitanos…

Me dijo: No, no quiero que me ame una gitana porque no quiero morir por ella

 Para que no te ame la gitana colgada al aire decorado con perlas, átala a un árbol de olivo y cierra el canto del alma y no le regales un capítulo de anhelos, ni le llenes el vaso de vino casero

No seas esperanza, ni montaña, ni diluvio, ni llanura

No seas noche…

Para que no te ame la gitana vestida de civilización, sé ignorante con sentimiento  oscuro, envuelto con los palacios y muros que lindan el mundo y separan el sueño del durmiente  y el mago de su magia; y purifica el corazón de la emoción

No seas amanecer  ni mar, ni lluvia, ni luna ni cuerda de guitarra

Para que no te ame la gitana que tiene la forma de un país en un mapa con rio que moja la geografía , secá las venas de la danza de su piel y oculta los ritmos de la naturaleza  en su cuerpo

No seas cielo, ni agua, se seas pureza, no seas manto

Para que no te ame la gitana que llora como un grano de azúcar  en un rio furioso, caza los colores de pájaros de los pájaros y rompe las ramas donde se acuestan  las aves cansadas,  marca el largo camino que lleva los pies al corazón del bosque, limpia la  tierra de los restos del otoño  que lo ha metido las estaciones en el campo desnudo, pela la flauta de su música  y adórnate de espada y frases de muerte…

No seas sol, ni campana, ni luz ni caballo

Para que no te ame la gitana construye una ciudad de cemento  en sus caminos, cambia su locura por una escala sistemática, borra su infancia de su tatuaje  y su tatuaje de su memoria;  y hazla entrar en una agenda de teléfono y  une sus amantes y profetas

 No seas estrella, ni sueño ni tatuaje  ni vid ni vino

Para que no te ame la gitana destinada a partir, sálvala del tintineo del tobillero  que mide la distancia en su eterna conciencia y amansa todos los caballos que comieron hierbas de su mano

No seas color, ni tristeza, ni melodía ni hijo ni ojo..

Para que no te ame la gitana!! MATALA

 

 

Khaled Juma es un escritor y poeta  palestino de Gaza sus obras fueron traducidas a varias idiomas en el mundo. Quise compartir con ustedes la traduccion en español. Espero que sea su agrado.
     
عدد التعليقات 0